在英語寫作中,最好避免在一句話中出現(xiàn)單詞和短語的重復,甚至在相鄰的句子中也應盡量避免重復。然而,非英語母語學者在進行英語寫作時,有時很難避免相同的詞匯用好幾次。本文分享了一些技巧,教你如何在寫作中避免使用相同的詞匯,提高論文可讀性。
使用同義詞
一個有用的方法是找到意思相同或相似的替代詞或短語,即同義詞。英語和多數(shù)其他語言一樣,詞匯量巨大,有多種方法來表達同一事物。
就拿本文的第一個段來說。“repetition(重復)”、“saying exactly the same thing several times(相同的詞匯用好幾次)”和“repeated phrases(相同的詞匯)”都有大致相同的含義,但表達方法各不相同。
注意:可以用同義詞典查找同義詞。但是此方法要謹慎采用,因為字典中的同義詞不一定都能簡潔或確切地替換原詞,在學術寫作中尤為如此。替換同義詞時,最好查看相關的例句,來判斷它是否適合你想表達的語境。
例如,字典中會把“crystal”作為“transparent”的同義詞之一,但它們也能表達完全不同的意思。同樣,“see-through”也是“transparent” 的同義詞,但相對而言,它是非正式用語,意思也很不準確。
語義替換
減少重復的一個重要方法是使用語義替換。通常是代之以更簡明的單詞或短語,使語義保持清晰。
The containers were cleaned using deionised water to remove any remaining salts from the containers. The containers were then dried in an oven at 60°C.
上面這段話讀起來很拗口,改成下面這樣會更好:
The containers were cleaned using deionised water to remove any remaining salts from them. They were then dried in an oven at 60°C.
此處,名詞(containers)被兩個不同的代詞(them和they)所取代,意思沒有改變,句子讀起來更流暢了。這個方法也適用于短語:
Extracting the themes from the interview transcripts can be a slow process. However, it is an essential step towards understanding the problem.
此處,用“it”代指了七個單詞。
“to do so”也是個很有用的結構,可以用來代指前文的動詞短語,例如:
Polar bears generally catch and consume seals, but they are often unable to do so in the winter months.
在這個例子中,也可以發(fā)現(xiàn)用“they”替換了“polar bears”。
刪除重復
多數(shù)情況下,重復的短語可以直接刪除而保持句意不變。當羅列兩個及以上有關聯(lián)的事物時,通常采取這種做法,例如:
Both the steady-state rheological properties and dynamic rheological properties of the gas were examined.
在這句話中,刪除第一個“rheological properties”,句意沒有改變:
Both the steady-state and dynamic rheological properties of the gas were examined.
同樣,下面這句話中,去掉前兩個“the experiment”,能使之更加通順:
The blood pressure of each participant was measured before the experiment, during the experiment and after the experiment.
減少冗余
當重復無法避免時,可以用盡可能短的詞語進行替換,使重復沒那么顯眼。
An increase in the velocity was found to lead to a decrease in the oscillation.
這句話可以通過簡單的改寫來減少重復:
The oscillation was found to decrease with increasing velocity.
有時候,可以用“utilise”來替換“use”,用“advancements”替換“advances”。用“in order to”來代替“to”也是一樣的道理。如何找到化繁為簡的表達方法,值得我們深入思考。
需要論文潤色嗎?
查爾斯沃思作者服務擁有一批專家級的英國編輯團隊,擁有90余年的出版服務經(jīng)驗,為英語非母語地區(qū)科研工作者提供高質(zhì)量的論文潤色、摘要編輯、數(shù)據(jù)分析等一系列發(fā)表支持服務,影響力享譽全球。點擊此處了解我們的服務。