科技論文中數(shù)字出現(xiàn)的最為頻繁,方式也最為多樣,無論是漢語還是英語,在數(shù)量詞語的表達(dá)方式上存在許多不同,都有其各自的表達(dá)特點(diǎn)和語言規(guī)則,受習(xí)慣影響作者很容易混淆,因此數(shù)字表達(dá)上的錯(cuò)誤成為英文學(xué)術(shù)論文常見的語法錯(cuò)誤之一。本期查爾斯沃思論文潤色例舉一些作者常犯的數(shù)字表達(dá)方面的錯(cuò)誤,希望能幫到作者。
句首開頭用阿拉伯?dāng)?shù)字
阿拉伯?dāng)?shù)字不宜出現(xiàn)在句子開頭,要盡量避免,可用英文詞來表達(dá),并注意首字母要大寫,也可將句子做一些調(diào)整,
如:68% of the reactor heat is rejected as waste heat.
改為:Sixty-eight percent of the reactor heat…
但也有一些例外,如年份和化學(xué)名稱中的數(shù)字可以出現(xiàn)在句首。
如:2-10-Difluorodibenzo (a,i) pyrene had no …
倍數(shù)、增加、減少的表達(dá)錯(cuò)誤
或許大部分作者會(huì)避免上一個(gè)問題的錯(cuò)誤,然而對英文倍數(shù)及增加、減少、分?jǐn)?shù)等表達(dá)的應(yīng)有就顯著比較困難了,特別是有些中國作者習(xí)慣將原稿用中文寫,然后再翻譯成英文,這樣要尤其注意這部分容易犯的錯(cuò)誤,差之毫厘謬以千里。如作者想表達(dá):…增加了10%
錯(cuò)誤:…increase to 10%.
改為:…increase by 10%.
為什么說差之毫厘謬以千里呢?如果這句話作者表達(dá)的意思是增加到10%,寫成…increase to 10% 是沒有問題的。
兩項(xiàng)數(shù)字相連都用阿拉伯?dāng)?shù)字
如果兩項(xiàng)數(shù)字出現(xiàn)在一個(gè)短語中,作者應(yīng)遵循簡短的文字表達(dá)原則,即其中一個(gè)用英文,另一個(gè)用阿拉伯?dāng)?shù)字。如:
錯(cuò)誤:They need 12 50-watt /50-watt 12 electrochronograghs to carry out the project.
改為:They need 12 fifty-watt /twelve 50-watt electrochronograghs to carry out the project.
其它數(shù)字表達(dá)錯(cuò)誤
除了上述幾點(diǎn)常見錯(cuò)誤,還有如涉及具有統(tǒng)計(jì)意義時(shí),所有數(shù)字應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,凡表示天、周、月、年時(shí)要使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,還有文件編號、證件號、其它序號要用阿拉伯?dāng)?shù)字;當(dāng)數(shù)字在句子中作名詞或作狀語時(shí),已經(jīng)不是確定的“數(shù)”的概念,應(yīng)該用英文單詞而不是阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:one by one/each one/one another。
參考文獻(xiàn)
《英文科技論文編輯中的幾種常見錯(cuò)誤分析》
《英文醫(yī)學(xué)科技論文中數(shù)詞的用法及數(shù)字的寫法》
《英文科技論文撰寫中的幾個(gè)用詞問題》
《科技論文英文摘要常見錯(cuò)誤探析》
還有疑問?
查爾斯沃思作者服務(wù)作為全球領(lǐng)先的出版服務(wù)機(jī)構(gòu),擁有一批水平高超的英國編輯團(tuán)隊(duì),服務(wù)全球作者,幫助母語非英語地區(qū)作者解決學(xué)術(shù)論文語言問題,有效提高論文成功發(fā)表幾率。了解查爾斯沃思作者服務(wù)。