使用連接詞、轉(zhuǎn)折詞,或者某些常見單詞或短語做引導(dǎo),是使論文行文更加流暢的一個常見方法。不過,人們常常誤解誤用許多這類常見單詞或短語,特別是非英語母語者。本文梳理了一些最為常見的引導(dǎo)性單詞和短語,并提供了一些如何避免錯用的建議。
遞進(jìn)
需要添加更多信息,同時避免句子過長,可以用表示遞進(jìn)關(guān)系的單詞或短語,例如:
The measured decrease in density suggested a significant loss of mass. Furthermore, this was also confirmed by the spectrometry results.
“Furthermore”這個單詞通常表示簡單的信息添加。此處還可以使用“additionally”、“in addition”、或簡單的“further”。
“Moreover”也有類似用法,但要注意它也可表示后續(xù)內(nèi)容對前面句子的增強(qiáng),可以強(qiáng)調(diào)后面的信息更為重要,例如:
To replicate these experiments would be difficult. Moreover, it would serve no practical purpose.
在科技論文中,經(jīng)??吹綄?ldquo;at the same time”或“meanwhile”錯誤地使用。非正式語境下,這兩個短語可以這樣使用,但在科技論文中,最好是僅用它們的字面含義,即“simultaneously(同時)”,例如:
During the reaction, a large peak appeared in the spectrum. At the same time, the pressure in the chamber increased by a factor of two.
轉(zhuǎn)折
學(xué)術(shù)寫作中經(jīng)常用“however”這個詞來強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折關(guān)系。
Almost all the samples survived the impact intact.However, one shattered completely.
其他一些單詞和短語也有類似用法。例如,“nonetheless”可以用來表示“盡管如此”的意思,如下:
The overall efficiency of this method is low. Nonetheless, it remains a popular approach to the problem.
“Nevertheless”和“nonetheless”的含義相同,可互相替換。“Even so”也可以表示轉(zhuǎn)折含義,雖略顯非正式,但可接受。
最好避免使用“anyhow”、“still”或“all the same”來表示轉(zhuǎn)折含義,因為它們非常不正式。
“In contrast”這個短語可用于強(qiáng)調(diào)結(jié)果的不同,例如:
The males spent on average 36% of their time engaged in territorial disputes. In contrast, the females showed no interest in these quarrels.
此處可以用“conversely”替換“in contrast”。
“On the contrary”這個短語也經(jīng)常被錯用;許多人經(jīng)常使用這個短語,認(rèn)為其與“in contrast”含義相同。但是,“On the contrary”一般表示“與預(yù)期相反”的意思。例如:
The reaction rate did not increase with temperature; on the contrary, it was found to decrease.
值得注意的是,“on the other hand”等類似短語也常常被濫用,最好避免使用這個短語,尤其是前文沒有使用“on the one hand”的情況下。
需要避免使用的其他詞語
還有幾個引導(dǎo)性單詞和短語最好在科技論文中避免使用。
盡管“nowadays”在嚴(yán)格意義上是正確的,但它偏口語化。相反,可以考慮使用更為確切的表達(dá),比如:“in the last three years”、“since 2010”、“currently”等。
“What’s more”這個短語在論文中也不夠正式,可以替換為上述的遞進(jìn)詞,比如“moreover”或“in addition”等。“Besides”也是如此,可以用更為正式的“moreover”替換。
總結(jié)
可以使用同義詞詞典變換引導(dǎo)詞和短語,但要牢記,同義詞的含義和正式程度會有細(xì)微差別。在同義詞詞典中,一個單詞的所有同義詞并非都可以替換該詞。使用一個單詞或短語之前,可以先查看例句,這樣可以幫助你確定它是否適合論文寫作的語境。
需要論文潤色嗎?
查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批專家級的英國編輯團(tuán)隊,擁有90余年的出版服務(wù)經(jīng)驗,為英語非母語地區(qū)科研工作者提供高質(zhì)量的論文潤色、摘要編輯、數(shù)據(jù)分析等一系列發(fā)表支持服務(wù),影響力享譽(yù)全球。點擊此處了解我們的服務(wù)。