• Charlesworth

隨著越來越多的學術論文涌向高影響因子期刊,語言問題成了影響學術成果傳播的一個重要因素,在中國,每年因為語言表述不清,用詞不當?shù)日Z言問題被拒稿的仍然占總拒稿量的較高比例,高水平的研究成果能得到國際同行的認可與交流,語言關是首先要通過的。

查爾斯沃思論文潤色編輯在潤色中國作者稿件時總結出一些普遍存在的語言問題如下:

 

標題冗長、不準確、書寫不規(guī)范

 

標題的重要性以前我們在文章中已經(jīng)多次提過,在此不必過多強調,主要說作者常犯的錯誤。首先是字數(shù)太長,不簡潔,這樣不僅不利于期刊檢索也會導致無法突出重點,過于籠統(tǒng)。


不同領域的學術期刊都有對標題的字數(shù)的限制,如JAMA(美國醫(yī)學會雜志)規(guī)定不得超過42個印刷字符(一個英文字母占一個印刷符號、空格和標點占一個印刷符號)。英國皇家數(shù)學學會規(guī)定標題不超過12個單詞。因此不要使用無信息量詞匯,盡量做到簡潔。

 

用詞不當、錯別字、縮略詞

 

還記得去年3月份查爾斯沃思發(fā)表的文章《OA期刊 贊上帝 ,英語水平是硬傷》,就是因為一篇在PLOS ONE上有中國作者發(fā)表的文章,由于用詞不當,中國作者將造物主理解為大自然也許沒錯,不過,在英文用詞上就不能直譯成 God,鬧了把大笑話。

 

用詞不當包括專業(yè)術語、語法、搭配等方面的使用不當,有些作者甚至會杜撰,如藍藻(cyanophytes)又叫藍綠藻(blue-green algae),而有的作者會將其翻譯成“blue algae”,完全是中國式英語。

 

另一個存在的問題是縮略詞的使用,縮略詞是為了方便信息的交流,但不能過度使用,有些縮略詞由于存在一詞多義的現(xiàn)象,如果使用這類縮略詞往往會引起歧義,如AIS 既可表示自動識別系統(tǒng)也可表示會計信息系統(tǒng)和人工免疫系統(tǒng),因此,在遇到這類縮略詞時要用全稱。

 

除了上述的幾個問題外,還有許多語言方面的問題值得去說,這些我們將在以后的文章中講解。

 

需要幫助?

如果您的學術論文存在語言問題,查爾斯沃思作者服務高水平的英國編輯團隊會幫助您,論文語言潤色全球知名品牌,徹底解決論文語言問題,提高論文發(fā)表的成功率。

 

分享給你的同事