我曾經(jīng)看到一位英語非母語人士請求別人幫忙寫一份英文文案來推銷某項服務(wù),他是這樣寫的“‘Hi! We need to write some marketing materials to sell short courses to students’ Please try to make your text as alluring and seducing as possible”
這讓我發(fā)笑。 為什么呢? 作為母語為英語的人,我覺得這里的用詞似乎有點奇怪。 當然可以理解,但對我來說仍然有點好笑。 我認為,像' alluring '和' seducing '這樣的詞會更適合放在垃圾浪漫小說中,而不是我們公司的營銷材料。 這些詞最常用于私人的、浪漫的場合,例如“和he tried his best to seduce her over dinner”,或“my, you look very alluring in that dress”。 在這種情況下,或許“eye-catching”或“engaging”,甚至“memorable”,“appealing”或“attractive”都會更好。 然而,對于母語為英語的人來說,就沒那么有趣了。
雖然這些都是次要的,但是當你在進行英文寫作的時候要記住這些。我知道英語非母語人士很難理解單詞使用的細微差別,因為語言逐步地發(fā)展形成,單詞的選擇往往非常依賴于上下文,但這就是重點;你如何確保你能用書面英語有效地表達你想表達的意思,并被認真對待呢。選哪個詞?什么時候使用它們?如何避免無意中出現(xiàn)的雙重含義的陷阱?
查爾斯沃思作者服務(wù)可以幫您潤色您的論文語句表達,并提供廣泛的有關(guān)文章中單詞選擇的評論和反饋。 發(fā)送給我們潤色修改的所有科研論文都由以英語為母語的人編輯的,并且這些編輯人員都具有特定專業(yè)領(lǐng)域的博士學位資格。 這意味著您的文章將由專業(yè)水平上對你的領(lǐng)域有深刻理解的人來編輯。 95%的作者確實認為我們的編輯服務(wù)提高了他們文章的語言水平,實際上80%的作者最終將他們的論文發(fā)表在他們選擇的目標期刊上。 你的書面語言給編輯和審稿人的印象非常重要;確保你被認真對待,增加你成功發(fā)表論文的機會。
這并不是在抱怨用詞不當,也不是在貶低別人的英語水平。那會令人討厭和顯得傲慢的;畢竟,我沒法在任何技術(shù)水平用第二語言進行口頭表達,更不用說書面寫作了。我只是偶爾會被非母語人士選擇的單詞逗樂,并且想和你們分享這個;我在匈牙利的一位朋友經(jīng)常說“讓我們?nèi)ツ羌疑痰?span lang="EN-GB">lets jump into that shop”,她的意思是“讓我們?nèi)ツ羌疑痰昕纯?span lang="EN-GB">lets visit that shop”。我的孩子們經(jīng)常會在他們的英語口語中弄混所有格形式:“這個玩具是我this toy is me”而不是“這是我的this is mine”。
沒什么好羞愧的,一點也沒有。我們可以幫助你避免這些小錯誤。
(注:本文為查爾斯沃思英國編輯團隊撰寫,由中國辦事處翻譯)
論文語言潤色 | 論文學術(shù)翻譯 | 其他論文發(fā)表服務(wù) | 英文基金申請書語言編輯