• Charlesworth

全世界不同文化背景的學(xué)術(shù)研究者在用母語進(jìn)行書面和口頭交流時(shí),方式迥然不同。例如,母語是英語或漢語的寫作者在書面論文中習(xí)慣使用短小、簡(jiǎn)潔的句式,而法語或俄語寫作者要學(xué)會(huì)使用包含多個(gè)從句的更龐雜的句式。實(shí)際上,為了使文章顯得嚴(yán)肅鄭重、學(xué)識(shí)淵博,后者的學(xué)術(shù)文化鼓勵(lì)學(xué)生在寫作中采用長(zhǎng)且復(fù)雜的單詞和短語。

 

我們?cè)行以谌蜷_設(shè)早期職業(yè)生涯研究員(ECR)培訓(xùn)課程,以解決論文寫作、投稿及出版流程等問題。以這些課程為基礎(chǔ),本文著重探討交流中出現(xiàn)的一系列文化差異。把英語作為第二語言(ESL)的作者撰寫英語文章有他們自己的方式,了解方式后的背景非常重要,因?yàn)檫@一過程有助于理解論文可能被拒的原因,從而你規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。用英語有效寫作是可以學(xué)習(xí)(CWK)的;本文以在全球多所大學(xué)講授的英文學(xué)術(shù)寫作和出版技能培訓(xùn)課程為基礎(chǔ)。查爾斯沃思集團(tuán)(The Charlesworth Group)提供的教育服務(wù)(Charlesworth Knowledge)宗旨是幫助早期職業(yè)生涯研究員(ECR)用英文撰寫及發(fā)表文章;能用第二外語進(jìn)行演說及寫作極具挑戰(zhàn)性。

 

本文假設(shè)論文已經(jīng)經(jīng)過語言潤(rùn)色、編輯及期刊評(píng)審,在此基礎(chǔ)上對(duì)英文學(xué)術(shù)寫作中常見的文化差異進(jìn)行了概述。我們了解了學(xué)生對(duì)培訓(xùn)的反饋,尤其是寫作方面;文章發(fā)表也會(huì)因文化、經(jīng)驗(yàn)及預(yù)期不同而充滿變數(shù)。我們著重強(qiáng)調(diào)三個(gè)英文寫作及發(fā)表問題:(1)整體寫作風(fēng)格;(2)與編輯及期刊的溝通;(3)對(duì)負(fù)面反饋的回應(yīng),包括直接被拒稿。

 

在這一領(lǐng)域進(jìn)行調(diào)研的總體目標(biāo)是了解具有不同學(xué)術(shù)背景的學(xué)生如何處理不同的寫作主題?文化特性如何影響學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容?學(xué)生們思考的哪類事情需要涵蓋進(jìn)學(xué)術(shù)論文,使其在寫作風(fēng)格上表現(xiàn)得文筆上乘,思路清晰?

 

出版機(jī)構(gòu)明確指出,文稿如有以下六個(gè)主要問題,通常會(huì)被拒:所提交論文不在目標(biāo)期刊范圍內(nèi);文稿和/或數(shù)字抄襲;文稿格式錯(cuò)誤;英語行文不當(dāng);對(duì)評(píng)審意見的回復(fù)不當(dāng);以及反復(fù)投稿。除第一個(gè)問題外,其他問題的出現(xiàn)都與不同國家間的文化差異及不同標(biāo)準(zhǔn)息息相關(guān)。

 

早期職業(yè)生涯研究員發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)英文問題重重,經(jīng)常出現(xiàn)的狀況是在其他著作中讀到及借鑒的文本被重新利用到他們自己的“原作”中。對(duì)于把英語作為第二語言的作者,最常出現(xiàn)的問題是無意識(shí)剽竊;如果你用第二語言讀到某篇文章并認(rèn)為它有價(jià)值,可能你已經(jīng)將其“內(nèi)化”,并用在自己的文章中。這種行為是否被接受取決于文化,如果期刊是COPE(國際出版?zhèn)惱砦瘑T會(huì))等組織成員,則不接受此類行為。雖然這是所投稿件中出現(xiàn)的主要問題,但可以通過針對(duì)性培訓(xùn)課程并使用免費(fèi)軟件,例如XXX輕松解決。例如,很多作者只是尚未意識(shí)到一篇文章中(即使文章是他們自己的)曾發(fā)表過的數(shù)字不得未經(jīng)引用(包括自引)出現(xiàn)在以后的文章中;版權(quán)問題(通常作者自己發(fā)表的文章的版權(quán)已經(jīng)轉(zhuǎn)給期刊)。

 

對(duì)于以英語作為第二語言的學(xué)生來說,用英文寫作在很多方面都具挑戰(zhàn)性,取決于不同的國家。用練習(xí)來了解不同文化的交流方式,有助于理解該文化的特性。假設(shè)與母語是英語的人士一起參加商務(wù)會(huì)議。他們會(huì)以擁抱、親吻的方式彼此熱情招呼嗎?握手?鞠躬?英國人往往矜持高冷,這也是英文書面語的特點(diǎn):避免夸大其詞、冗余累贅,因?yàn)榭淇淦湔剷?huì)使論文不如預(yù)期那樣嚴(yán)肅認(rèn)真。地道的英語句式通常簡(jiǎn)短明了,作者的職責(zé)是讓讀者理解,不應(yīng)留下沒有回答的問題,母語寫作要擯棄帶有無休止的形容詞和不計(jì)其數(shù)的逗號(hào)的冗長(zhǎng)段落。

 

為突出法語和英語的差異,我們對(duì)以下兩個(gè)句子做一對(duì)比:

 

The government is proposing a new plan to reduce taxes, it will do this by cutting money from social programs, and it is expected to cause great controversy (French);
政府提出一項(xiàng)新法案以減輕賦稅,通過削減社會(huì)事業(yè)開支實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),預(yù)計(jì)這一法案會(huì)引發(fā)巨大爭(zhēng)論(法語);

The government is proposing a controversial new plan to reduce taxes; it will cut money from social programs (English).
政府提出一項(xiàng)具有爭(zhēng)議性的新減稅法案;將削減社會(huì)事業(yè)的開支(英語)。

 

法語、俄語等語言文化會(huì)教導(dǎo)學(xué)生使用復(fù)雜、聰明的詞語,造出結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,目的是加深讀者的印象。

 

文化差異還包括投稿信的撰寫、投稿時(shí)與期刊編輯的交流等。例如,印度作者的書面及口頭英文都過于禮貌,但對(duì)母語讀者來說有些熱情過度。言過其實(shí)的禮貌看上去像是對(duì)英語母語者的挖苦。

 

清晰明了的英文母語者閱讀流暢,投稿信允許作者兜售他們的作品。但枯燥無味、言過其實(shí)的禮貌可能是不利條件;“Please consider this manuscript for publication in your esteemed journal”(請(qǐng)考慮在您大名鼎鼎的期刊上發(fā)表我的作品)告訴編輯為什么他們應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待你的作品。我們尤其發(fā)現(xiàn)在信心水平上存在明顯差異,因此寫作風(fēng)格與文化密切相關(guān),尤其是與作者如何準(zhǔn)備與期刊編輯部及決策者建立友好關(guān)系。本短文將對(duì)互動(dòng)交流詳加介紹。世界不同地區(qū)的學(xué)生愿意或不愿挑戰(zhàn)同行評(píng)審及編輯決策,這與他們對(duì)自己的學(xué)術(shù)內(nèi)容和寫作風(fēng)格的信心有關(guān)(信心可以學(xué)習(xí)、培養(yǎng))。這包含在反饋回應(yīng)中,如何處理負(fù)面意見取決于文化背景。比如,被拒稿是我的錯(cuò)嗎?還是評(píng)審的看法/編輯對(duì)作品的理解?

 

學(xué)術(shù)論文成功發(fā)表的關(guān)鍵要素是對(duì)自己文章內(nèi)容和行文語言有信心。雖然在把英語作為第二語言的國家,文化背景不同,信心表現(xiàn)也有差異,但寫作風(fēng)格、溝通技巧以及對(duì)負(fù)面反饋的回應(yīng)等關(guān)鍵技能都是可以學(xué)習(xí)并培養(yǎng)的。

 

 論文語言潤(rùn)色 | 論文學(xué)術(shù)翻譯 其他論文發(fā)表服務(wù) | 英文基金申請(qǐng)書語言編輯

 

 

分享給你的同事