對于大多數(shù)的中國學(xué)者來說,在撰寫學(xué)術(shù)論文的時(shí)候習(xí)慣于運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),然而,隨著觀念的不斷進(jìn)步,主動(dòng)語態(tài)已經(jīng)逐漸成為學(xué)術(shù)論文首選的語態(tài)形式,本文我們將探討主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的不同,通過直觀的比較,讓作者知道哪種語態(tài)形式更受期刊編輯青睞。
Passive voice 被動(dòng)語態(tài)
• Wordy 啰嗦
• Unclear 含糊其辭
• Awkward 笨拙
• Long 冗長
被動(dòng)語態(tài)讓句子看上去啰嗦、含糊其辭、笨拙和模棱兩可。然而,當(dāng)你想要突出動(dòng)作或動(dòng)作受體時(shí),應(yīng)該使用被動(dòng)語態(tài)。這一點(diǎn)在論文的“Methods” 部分尤為如此。
Active voice 主動(dòng)語態(tài)
• Direct 直接
• Clear 清晰
• Easy to understand 易于理解
• Short 言簡意賅
現(xiàn)代研究論文通常使用主動(dòng)語態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)直接、清晰、易于理解。與此同時(shí),用主動(dòng)語態(tài)書寫的句子使用更少的單詞,這增加了論文可讀性,并幫助你滿足雜志規(guī)定的單詞數(shù)量。
舉個(gè)例子來說明主被動(dòng)語態(tài)的不同
被動(dòng)語態(tài)例句
Prior to vaccination, the informed consent process was conducted, and study-specific baseline data was collected by study staff.在接種疫苗前,知情同意流程被履行,具體的基線數(shù)據(jù)也被研究人員搜集。
主動(dòng)語態(tài)例句
Study staff conducted the informed consent process and collected study-specific baseline data before vaccination.在接種疫苗前,研究人員履行了知情同意流程,并收集了具體的基線數(shù)據(jù)。
通過比較以上一個(gè)例句采用不同的語態(tài)形式,表述結(jié)果一目了然,主動(dòng)語態(tài)更易于理解。所以,查爾斯沃思建議作者用主動(dòng)語態(tài),不過,也如前面所說的,特殊部分還是要采用被動(dòng)語態(tài)的,而且還要避免失去科學(xué)的客觀性。