• Charlesworth

 

| 本文系查爾斯沃思英國編輯團(tuán)隊(duì)成員撰寫,中國辦公室翻譯,轉(zhuǎn)載需獲授權(quán)

| 原標(biāo)題:Don’t be so tense! Is it better to be ‘active’ or ‘passive’ in your English academic writing?

 

用任何語言進(jìn)行論文寫作都絕非易事,更不用說使用你的第二或第三語言了!對此,我們深有了解,因此我們的線上及線下寫作培訓(xùn)課是專為以英語為第二語言(ESL)的學(xué)員而打造的,特別是來自中國的學(xué)員。我們的目的在于,助你最大限度地駕馭英語寫作和交流,包括科學(xué)論文的撰寫。

 

在我們舉辦的作者培訓(xùn)班上,我們收集到的一個最常見問題是:“撰寫學(xué)術(shù)論文時,我最應(yīng)該使用哪種時態(tài)?”我應(yīng)該使用第三人稱被動語態(tài)(“an experiment was conducted”,“data were collected”)還是使用第一人稱主動語態(tài)(“we carried out an experiment”,“our team collected data”)?

 

這是個十分困難和普遍的問題,原因在于,我們大多數(shù)人在學(xué)校或早期寫作課上接受的教育都是鼓勵我們在科技寫作中始終使用第三人稱。然而,這可能不是最佳選擇。為什么?因?yàn)橐黄缘谌朔Q寫就的論文讀起來會令人感到索然無味。而當(dāng)一篇文章采用主動的第一人稱時,其親和力和趣味性則明顯更勝一籌。

 

寫作的最大魅力之一在于它是一個創(chuàng)造的過程,因此寫作方式?jīng)]有對錯。關(guān)于此,我曾提出一條最佳建議,即“盡量以你的所思所想進(jìn)行寫作”。將你心中的想法全部寫到紙上,然后可以對其進(jìn)行潤色和編輯。

 

你是否不相信我所提出的關(guān)于使用第一人稱寫作的效果?

 

那么你可以在網(wǎng)上看一看:有關(guān)于此的文章比比皆是,我想你最后也會認(rèn)同,以主動的第一人稱語態(tài)寫成的文章,讀起來要生動得多。讀這樣的文章,你不太可能感到厭煩、無趣或者在閱讀的過程中走神。作為從事研究工作的作者,我們的目標(biāo)是,以我們的論文寫作引起人們的關(guān)注,然后,希望能夠讓他們一直對整篇論文都感興趣。你可以這樣問自己:你上次通篇閱讀一篇學(xué)術(shù)論文是在什么時候?對于這個問題,我的答案是,多年以前:我通常在看完標(biāo)題和摘要后,只會略讀一下文章。作為一名編輯,我承認(rèn)自己經(jīng)常對論文做各種決定(只根據(jù)標(biāo)題、摘要和投稿信決定是否將其送交同行評審)。

 

以下是一些我們需要注意的問題:

 

看一看最新一期的《自然(Nature)》或《科學(xué)(Science)》雜志(可以說,這是兩本你我都想有朝一日能夠?qū)⒆约旱淖髌吩谄渖习l(fā)表的期刊):你會發(fā)現(xiàn),在最新一期的《自然》雜志中,有半數(shù)左右的論文都是采用英語的第一人稱主動語態(tài)寫成的,而其他論文則使用了無趣的第三人稱。孰優(yōu)孰劣?我想,你的心中自有答案。

 

首先:找到一種適合自己的寫作風(fēng)格,然后盡量在你的寫作中堅持這種風(fēng)格。不要強(qiáng)迫自己采用以一種自己不喜歡的風(fēng)格進(jìn)行寫作。

 

這里有兩條建議可以幫助你提高寫作學(xué)術(shù)論文的英語:

 

(1)如果你準(zhǔn)備在自己的下一篇論文中使用主動語態(tài),那么請在整篇文章中一以貫之,堅持這種語態(tài);

 

(2)盡量在寫作時用英語進(jìn)行思考。在你書寫的過程中,或者當(dāng)你寫下一段文字之后,盡量不要在心中用你的母語進(jìn)行思考并對其翻譯。用你的目標(biāo)語言同時進(jìn)行思考和寫作對寫作效果至關(guān)重要。為什么?因?yàn)閷τ谶@種情況,無論采用哪種語言寫作,其優(yōu)良的品質(zhì)和傳達(dá)的準(zhǔn)確性都只能限于所用語言的自身范疇。在英語中,我們認(rèn)為是簡潔、清晰、正確的句子,在其他語言環(huán)境下往往不具備這樣的特點(diǎn)。

 

現(xiàn)在回到第一條建議,以英語為第二語言的研究人員在用英語撰寫論文時,最容易出現(xiàn)的一個錯誤是,語態(tài)的混用:先用主動的第一人稱(“We aim to do this …”、“We performed a series of experiments”),然后又在后面使用第三人稱,往往是在材料和方法部分(“Data were collected”、“A series of experiments were performed”)。像這樣反復(fù)更換人稱語態(tài)不僅會讓讀者不勝其煩,還會使你的文章變得更加晦澀難懂。編輯對這種現(xiàn)象也深惡痛絕,舉例來說,當(dāng)你選擇查爾斯沃思作者服務(wù)的語言潤色服務(wù)時,編輯需要耗費(fèi)很多精力來通篇校改語態(tài)的混用問題。

 

在與以英語為第二語言的作者合作時,我們遇到的其他常見問題包括,英語詞匯使用不當(dāng),以及美國和英國拼寫的混淆。

 

詞匯使用不當(dāng)在這里僅指,在技術(shù)性很強(qiáng)的科學(xué)寫作過程中,你所使用的詞匯可能會使以英語為母語的讀者感到奇怪。如作者在文章中使用了這樣的短語“not let the grass grow under it’s feet ”“springing up like mushrooms ”。這些短語如果用在論文寫作中,會讓以英語為母語的讀者感到很奇怪。這些短語通常由翻譯而來,或者是作者按照自己的母語用法在網(wǎng)上搜到的相應(yīng)短語:如我們上面提到的,這從另一個方面證實(shí)了為什么在英語寫作的過程中嘗試用英語思考是一個好習(xí)慣。英語中所謂的最高級的修飾詞例如“amazing”、“marvellous”、和“fantastic”,也經(jīng)常出現(xiàn)在以英語為第二語言的作者所撰寫的文章中:“the fantastic potential of land use changes in China”和“a marvellous new application for digital elevation models”就是我最近遇到的兩個例子。

 

那么在拼寫習(xí)慣方面又存在哪些問題呢?

 

可以說,拼寫習(xí)慣會讓人感到非常頭疼:美式和英式英語的單詞拼寫存在大量區(qū)別。舉例來說,你知道color/colour和gray/grey(美式英語/英式英語)這兩組不同詞匯嗎?盡管你可以使用word字處理軟件中的拼寫檢查功能,但你還是應(yīng)該在投稿前對自己的文章進(jìn)行校對,并仔細(xì)閱讀你計劃投稿的期刊在這方面的指南:許多期刊雖然不在意你使用哪種拼寫習(xí)慣,但前提是你必須保持前后一致(不要在一篇文章中使用兩種拼寫習(xí)慣,這是一個讓編輯十分頭疼的問題:比如“analyze the colour”)。而有的期刊則會在“作者指南”中規(guī)定使用美國或英國拼寫習(xí)慣。如果你將不久前被某家期刊退回的論文進(jìn)行快速改寫,然后再將其投給另一家期刊,那么你的這種行為將很快被編輯識破。在這方面多花些時間,來maximise/maximize(最大化)你的成功率!

 

另一個好的建議是,多多參考發(fā)表于高影響因子期刊上你所在領(lǐng)域的論文,只要你認(rèn)為它們文筆突出、易于閱讀即可。不要抄襲,但是你可以以他人的作品為基礎(chǔ)打造自己的風(fēng)格:你認(rèn)為易讀并有模仿沖動的論文是什么樣子的?它們是否使用了第一人稱主動語態(tài)?(我敢打賭答案是肯定的)。這種方法還有利于你設(shè)計文章中的圖表和表格:其他成功作者是怎樣在其論文中安排這些內(nèi)容的?他們使用了哪些風(fēng)格、軟件、顏色以及格式?

 

總而言之,你希望自己可以輕松撰寫學(xué)術(shù)論文并使之易于閱讀!你無需對此感到緊張。

 

——END——

 

 

查爾斯沃思論文潤色,查爾斯沃思20周年,論文語言潤色 | 論文學(xué)術(shù)翻譯 其他論文發(fā)表服務(wù) | 英文基金申請書語言編輯

分享給你的同事