• Charlesworth

  機(jī)器翻譯簡(jiǎn)單來說就是是通過計(jì)算機(jī)來實(shí)現(xiàn)不同自然語言之間的翻譯,其波折的發(fā)展歷程,查爾斯沃思簡(jiǎn)單的為大家梳理下:

 

  1949年,美國人Warren•Weaver正式提出機(jī)器翻譯的思想

  1954年,美國喬治敦大學(xué)首次進(jìn)行機(jī)器翻譯的公開演示

  1966年,美國科學(xué)院發(fā)布《語言與機(jī)器》報(bào)告,否定機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯陷入低谷。

  1970s ,轉(zhuǎn)換生成語法理論取得重大進(jìn)展及 AI技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯進(jìn)入復(fù)蘇期。

  1976年,以加拿大蒙特利爾大學(xué)與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合首次開發(fā)出實(shí)用性翻譯系統(tǒng)為標(biāo)志,機(jī)器翻譯步入繁榮階段。

 

 

  機(jī)器翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及人工智能、數(shù)學(xué)、語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、語音識(shí)別、和語音合成等多學(xué)科和技術(shù)。屬于國際前沿領(lǐng)域,也是目前國際上最具挑戰(zhàn)性的研究課題之一。

 

  機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)

 

  由于篇幅有限,我們不對(duì)機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)做過多論述,機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)也是機(jī)器翻譯待解決的最大障礙——語義歧義,自然語言中普遍存在各種歧義,這些歧義包括詞匯和語法上的歧義,除此之外還有文化差異等因素,如果中文表示一個(gè)人很厲害,往往說:“這個(gè)人很牛”,而如果將其機(jī)器翻譯就成了“This man is very cow”!其實(shí)無論你羅列多少個(gè)缺點(diǎn),結(jié)果只有一個(gè):機(jī)器翻譯不夠準(zhǔn)確。

 

  2015年全球翻譯市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到392.50億美元,并以平均每年5%的增長(zhǎng)速度持續(xù)發(fā)展,而在10年前,僅中國的翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值就達(dá)300億元。正是強(qiáng)勁的市場(chǎng)需求,催生出無數(shù)的翻譯軟件競(jìng)相入市, 但在目前的技術(shù)條件下機(jī)器還無法和人一樣去理解分析語言,因此,對(duì)于學(xué)術(shù)論文作者來說,將稿件通篇的交由機(jī)器翻譯是不可取的。

 

  為什么查爾斯沃思不接受對(duì)機(jī)器翻譯的論文進(jìn)行編輯潤(rùn)色?

 

  通常此類論文很難理解,對(duì)于學(xué)術(shù)論文中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子來說,機(jī)器翻譯會(huì)出現(xiàn)很多語法錯(cuò)誤,甚至曲解原意,對(duì)其編輯潤(rùn)色存在很大風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)槿魏涡薷亩伎赡軐?dǎo)致原有內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)誤。所以查爾斯沃思會(huì)拒絕被認(rèn)為是采用機(jī)器翻譯的論文。建議作者采取專業(yè)的方式來翻譯自己的論文。

 

  查爾斯沃思作者服務(wù)為作者提供翻譯服務(wù),您的源語言原始文章將由相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員翻譯成英語,由英語母語編輯人員對(duì)英譯本進(jìn)行校對(duì),之后我們才會(huì)把譯本發(fā)送給您,了解查爾斯沃思學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)

 

  參考資料:

  理性主義與經(jīng)驗(yàn)主義相結(jié)合的機(jī)器翻譯研究策略

  淺談機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展

  基于本體的英漢翻譯記憶系統(tǒng)模糊匹配的研究

  機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

 

  全球翻譯市場(chǎng)發(fā)展概述報(bào)告

分享給你的同事

推薦閱讀

為什么出版社會(huì)推薦語言潤(rùn)色公司?

推薦閱讀

關(guān)于潤(rùn)色證明你需要知道的事

推薦閱讀

合格的語言潤(rùn)色編輯該具備的條件