英文標(biāo)點符號是書面語言表達必不可少的部分,正確、規(guī)范的使用標(biāo)點符號不僅可以使作者表達的意思更加清晰準(zhǔn)確,也起到強調(diào)某些詞和表示語氣的作用。但是對于母語為非英語地區(qū)的作者來說,由于語言習(xí)慣影響,往往會錯誤的使用標(biāo)點符號,甚至成為許多學(xué)術(shù)論文常見語言問題。對于中國作者而言,中英文標(biāo)點符號有共同之處,但也存在許多不同,受到習(xí)慣的影響,往往容易混淆使用。今天查爾斯沃思論文潤色將分享給大家英文標(biāo)點符號在使用過程中應(yīng)該注意的問題,希望能幫到作者。
英文標(biāo)點符號很多,看似簡單,如果細究起來還是比較復(fù)雜的,僅一個標(biāo)點符號在英文學(xué)術(shù)論文中的應(yīng)用就足夠?qū)懸黄撐牧?,事實上這樣的學(xué)術(shù)論文還真不少,作者如有時間不妨可以檢索學(xué)習(xí)下。
中英文標(biāo)點符號的差異
符號 | 中文 | 英文 |
句號 | 。 | . |
省略號 | …… (中位6點) | … (下位3點) |
頓號 | 、 | 無頓號,用逗號起相同作用 |
破折號 | —— 占2格 | — 占1格 |
書名號 | 《》 | 無書名號 |
撇號 | 無撇號 | ‘ |
我們舉幾個英文標(biāo)點符號常見的錯誤
頓號使用錯誤 由于英文中沒有頓號,但有些作者由于習(xí)慣影響,會在句子中使用頓號,如錯誤例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L, respectively. 該句作者使用頓號隔開數(shù)字,應(yīng)改為逗號,在英文學(xué)術(shù)論文寫作中,無論是多個并行的數(shù)字、單詞和短語都是用逗號來分隔。
書名號使用錯誤 對于書名、刊物名、影片、文章名在中文表達中使用書名號無可厚非,但用英文標(biāo)點符號時可就注意了,如錯誤例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the author Muhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 該作者錯誤的將句子中的書名使用了中文的標(biāo)點符號,由于英文標(biāo)點符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。
逗號的使用錯誤 逗號是使用最多也比較麻煩的標(biāo)點符號,因此作者也常常在使用它的時候出現(xiàn)錯誤,其中最為普遍的是連接兩個獨立分句時,如:The result of the experiment was unreliable, he could not draw a conclusion. 該句作者如想讓讀者快速讀下去可在逗號后面加并列連接詞使之成為復(fù)合句,如:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw a conclusion.也可改成分號和句號,這主要看作者意圖和句子情況而定。
學(xué)術(shù)論文作者在使用英文標(biāo)點符號時,除了主要以上的常見錯誤外,還要避免一些由粗心導(dǎo)致的錯誤,如一個完整的英文句子應(yīng)以大寫字母開頭,句號結(jié)束,但有的作者由于大意往往也會犯這方面的錯誤,雖然這些細節(jié)上的錯誤在所難免,不過,我們能避免還是要避免,以免影響論文質(zhì)量。
需要幫助?
查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批高水平的英國編輯團隊,在我們?yōu)樽髡咛峁┑臐櫳?wù)項下包含對標(biāo)點符號校正,確保整篇論文不存在標(biāo)點符號的錯誤,了解我們作者服務(wù)。