• Charlesworth

英文學(xué)術(shù)論文這些易混淆詞,你真的用對(duì)了嗎?_查爾斯沃思論文潤(rùn)色

這方面的技巧非常多,需要注意的地方也非常多,作為非英語母語的學(xué)習(xí)者,使用英語寫論文并不容易,有時(shí)候容易混用一些意義相近的詞匯,所以需要避免使用一些易混詞匯,我們列舉一些常見的:

文章主要包含以下內(nèi)容:

1. “The study" 和 "The paper"的區(qū)別,在不同語境下如何使用?

2. "This" 和 "It"指代的內(nèi)容有什么不同,該如何使用?

3. 用于列舉的詞匯,如“such as”,"for example"和“including”的使用注意事項(xiàng)

4. 其他易錯(cuò)詞的正確用法,例如"literature", "research", "increasingly", "a large number of","both"

“The study" vs. "The paper"

在英文學(xué)術(shù)寫作中,很重要的一點(diǎn)往往被忽視,那就是“the study(本研究)”與“the paper(本文)”的不同。

雖然看起來似乎顯而易見,但是他們之間有明確的區(qū)別。“The study”及其相關(guān)的術(shù)語,例如“the experiments(本實(shí)驗(yàn))”或“this research(本調(diào)查/研究)”指的是研究人員所做的實(shí)際工作,而“the paper”指的是該研究工作的書面報(bào)告。

之所以要區(qū)分這兩者,是因?yàn)檎撐淖髡咄捎孟旅娴腻e(cuò)誤表述:

This paper examined samples taken from 12 patients.

這一表述并不正確。因?yàn)檎撐谋旧聿⒉婚_展任何研究工作,只是用于匯報(bào)做過的研究工作。因此,上述句子中的“paper”應(yīng)該替換為“study”。

或改成下面的句子,也可以表達(dá)相同的意思:

In the study described in this paper, samples taken from 12 patients were examined.

同理,下面這個(gè)句子也是錯(cuò)誤的。

This paper uses a value of 6.23 for the coefficient.

應(yīng)該改成下面這樣:

In this study, a value of 6.23 was used for the coefficient.

:對(duì)于某些理論性的、哲學(xué)或數(shù)學(xué)方面的課題而言,可以把論文等同于研究工作本身。盡管如此,如果論文作者在撰寫論文之前進(jìn)行了一些諸如實(shí)驗(yàn)之類的實(shí)際工作,則其論文主要是對(duì)研究工作的描述,而不能等同于研究工作。

"This" vs. "It"

代詞"this"和“it”都可以指代上文提到的事物。然而,準(zhǔn)確使用這兩個(gè)詞并不容易。

• 代詞“it”可用于指代上文正在討論的主題

English grammar can be difficult to learn. It is complex, and it does not always seem to follow logic.

在這個(gè)例句中,“it”出現(xiàn)了兩次,用于指代“English grammar”。

 而代詞“this”可用于指代上文的整個(gè)句子或者從句

There was a large amount of rain on the first day. This meant that the ground was saturated.

在這個(gè)例句中,“this”指代的是前面整個(gè)句子,而不是某個(gè)主題或者事物。

列舉

在列舉事項(xiàng)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用到不完全列舉的方式,就像下面這個(gè)句子:

…in other European countries such as Belgium, France and Lichtenstein.

• 在此類句子中,通常將“such as”,"for example"或者“including”等短語放在被列舉事項(xiàng)的前面。但是有一點(diǎn)經(jīng)常被忽視,即這些短語已經(jīng)暗指后面所列事項(xiàng)并不完整。因此,完全沒有必要在列舉事項(xiàng)的最后加上“etc.”或者“and so on”。

• 同樣地,羅列事物的時(shí)候,使用不同的句子結(jié)構(gòu)會(huì)造成意思上的差異。例如“there are mainly six components(主要有六個(gè)組成部分)”和“there are six main components(有六個(gè)主要組成部分)”。如果想表達(dá)某事物有六個(gè)重要組成部分,應(yīng)該選擇第二種表達(dá)方式。在第一種表達(dá)方式中,“mainly”的意思類似于“mostly(主要)”。

其他易錯(cuò)詞

接下來是一些其他的常見誤區(qū):

• “Literature(文獻(xiàn))”是不可數(shù)名詞。這個(gè)單詞指的是多個(gè)文獻(xiàn),而不能指代單篇文獻(xiàn)??梢哉f“a paper”,"a study"或者“a report”,而不能說“a literature”。

• 同樣地,“research”也是不可數(shù)名詞??梢哉f“several studies”或者“several reports”,而不能說“several researches”。

• 學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)短語“more and more”會(huì)顯得很不正式。應(yīng)該使用“increasingly”或者“an increasing number of”等正式的表達(dá)。

• 同樣地,使用“many”或者“a large number of”會(huì)比使用“a lot”更合適。

• 代詞“both”已經(jīng)暗含兩者的意思,用“both two”既不必要也不正確。

• 動(dòng)詞“increment”和“decrement”與“increase”和“decrease”的意思并不完全對(duì)等,它們各自的意思分別是增量和減量,通常只是增減變化過程中的一部分。

需要論文潤(rùn)色嗎?

 

查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批專家級(jí)的英國(guó)編輯團(tuán)隊(duì),擁有90余年的出版服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為英語非母語地區(qū)科研工作者提供高質(zhì)量的論文潤(rùn)色、摘要編輯、數(shù)據(jù)分析等一系列發(fā)表支持服務(wù),影響力享譽(yù)全球。點(diǎn)擊此處了解我們的服務(wù)。

分享給你的同事