所謂冗詞,即多余的詞,它拼寫無誤、語法正確,但國外讀者就是感到難懂甚至不懂。它的存在違背了我們學(xué)術(shù)寫作力求簡潔明了的準(zhǔn)則,但實際上無論是在論文標(biāo)題還是正文中,作者使用冗詞的現(xiàn)象非常普遍。本期查爾斯沃思論文潤色將就此問題進(jìn)行探討,希望能幫到作者。
冗詞產(chǎn)生的原因
英文冗詞的產(chǎn)生主要是因為兩種語言表義方式的差異,如:They have got good harvests in agriculture this year。該句中harvests便是指在農(nóng)業(yè)上取得的豐收,加上in agriculture是多余的。中文在用兩個詞表達(dá)意思的時候,在英文中有時用一個詞便可。除此之外也有語言語形隱現(xiàn)不同及作者對語義理解等方面的原因。
學(xué)術(shù)論文避免冗詞
學(xué)術(shù)論文中最常見的冗詞現(xiàn)象表現(xiàn)在題目中,參考《美國心理學(xué)會出版手冊》,建議作者題名長度不超過10至12個單詞,所以論文標(biāo)題要做到用最少的詞概括文章的內(nèi)容,而作者在撰寫中文論文時,往往會帶上一些謙虛性的詞語,如“初探”“探析”“探討”“淺議”“淺論”“試析”“試論”“研究”“可行性研究”等。在英文論文寫作中,這類詞被作者運(yùn)用,如discussion,study,research 等,但其實這類英文單詞用于題名中都很空泛。
根據(jù)《美國心理學(xué)會出版手冊》,這樣指出題名中應(yīng)避免使用類似“方法 ( method) ”“結(jié)果(results) ”“……的研究( A Study of) ”“……的實驗調(diào)查( An Experimental Investigation of) ”等冗詞。
舉個示例:
中文論文名:《根義與認(rèn)識義情態(tài)動詞表言語行為的語用功能探析》
英文論文名:Pragmatic Functions of Modal Auxiliaries in Expressing Speech Acts
該題目作者沒有將中文論文中的“探析”字眼直譯到英文題目中,這樣反而突出了論文主題,符合英文題目的表達(dá)習(xí)慣。
除了上述我們說的作者習(xí)慣采用中文論文題目表達(dá),對詞語的把握不準(zhǔn)也容易造成冗詞,如在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,有的作者很喜歡在題名中使用“clinic observation”或“clinical observation”。由于“clinic”很少作形容詞用,clinical observation”使用的更普遍一些,有時即便要用到臨床觀察,用clinical evaluation 也比clinical observation更專業(yè)一些。
我們提醒作者:在英文題目中應(yīng)刪減空泛的冗詞,這是至關(guān)重要的。此舉無疑能使英文題名簡明、具體、準(zhǔn)確,并有助于英文題名的形式規(guī)范。
當(dāng)然也不能為了簡潔,盲目的刪掉一些能幫助讀者了解文章內(nèi)容的詞,如:
Experiment study on the effect of Astraglus membranaceus on herpes simplex virus type I.
如果去掉“Experiment study”改為“effect of Astraglus membranaceus on herpes simplex virus type I.”看似簡潔,但沒有讓讀者增加對文章內(nèi)容的認(rèn)識,“effect”顯得較籠統(tǒng)。應(yīng)結(jié)合文章具體內(nèi)容,增加或刪除詞匯,該篇文章是介紹黃芪對病毒所致細(xì)胞病變的體外抑制實驗,目的是要找到最小的有效濃度。因此題名如改為“Antiviral activity of Astraglus membranaceus against herpes simplex virus type I in vitro”更能清楚反映文章的內(nèi)容。
資源:
《淺談漢英翻譯中的詞匯冗余現(xiàn)象》
《漢譯英語中常見冗詞類型及其成因探析》
《剪不斷 理還亂──談?wù)動⒄Z醫(yī)學(xué)論文寫作、翻譯、編輯問題》
《學(xué)術(shù)論文英文題名撰寫的技術(shù)性細(xì)節(jié)》
《醫(yī)學(xué)論文英文題名寫作的幾個問題》
需要幫助?
查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批高水平英國編輯團(tuán)隊,為英語非母語地區(qū)作者提供專業(yè)的一系列論文服務(wù),提高成功發(fā)表論文的幾率。