• Charlesworth

語(yǔ)言仍然是科學(xué)發(fā)展的障礙(參見(jiàn),V. S. Lazarev and S. A. Nazarovets Nature556, 174; 2018)。我們建議,那些用中文或其他語(yǔ)言出版的優(yōu)質(zhì)研究論文(例如引用次數(shù)多的文章)應(yīng)該定期翻譯并重新發(fā)表,使其在以英語(yǔ)為主導(dǎo)的研究界取得更多關(guān)注。


根據(jù)中國(guó)國(guó)家知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)據(jù)庫(kù)(http://oversea.cnki.net;另見(jiàn)Nature 553,390; 2018),自1979年以來(lái),已有大約7,900萬(wàn)篇論文以中文發(fā)表,包括一些中國(guó)優(yōu)質(zhì)的期刊。但是,西方研究人員卻看不到這些重要研究進(jìn)展。


例如,2015年屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素和治療瘧疾的藥物而獲得諾貝爾獎(jiǎng)(參見(jiàn)Y. Tu et al. Acta Pharm. Sin. 16,366–370; 1981),但是在國(guó)外,該文章只被引用過(guò)一次。截至5月2日,在Webof Science核心文獻(xiàn)中被引用最多的347中文論文中,只有3篇來(lái)自國(guó)外作者。(該論文討論了用于測(cè)定巖石的放射性同位素技術(shù);參見(jiàn)F. Y. Wu et al. Acta Petrol. Sin.23, 185–220; 2007.)


微軟的中英文機(jī)器翻譯算法等突破性技術(shù)可以加速中國(guó)出版物走向世界(見(jiàn)go.nature.com/2jhxuwo)。我們需要關(guān)注應(yīng)該選擇哪些論文進(jìn)行翻譯,努力需要著重選擇哪些論文進(jìn)行翻譯再與出版商、作者和其他專家合作,解決版權(quán)所有權(quán)問(wèn)題。

 

英文原文:https://www.nature.com/articles/d41586-018-05235-5?WT.ec_id=NATURE-20180524&utm_source=nature_etoc&utm_medium=email&utm_campaign=20180524&spMailingID=56682547&spUserID=MjA4Njg3NDA0NjgS1&spJobID=1403653536&spReportId=MTQwMzY1MzUzNgS2

 

分享給你的同事